falskakompisar

Klädesplagg

2011-07-07 @ 13:55:45

Hej, hej, hej! Hur har ni det? Hoppas att ni har lika fint väder som jag har här i Milano, soligt och riktigt vaaarmt! :)

Jag kom att tänka på att jag från en norsk vän hört att kjole inte betyder kjol utan klänning. Då började jag fundera vidare om jag kunde komma på fler falska vänner som har med klädesplagg att göra. Kom på några stycken och fyra av dem tycker jag är riktigt bra (eftersom att även ordets riktiga betydelse har med kläder att göra)!

Okej, har har ni min fantastiska fyra:
(Samtliga ord ar falska vänner med svenska ord)


Skjerf (norska),           Skärp,       Scarf/halsduk

Overalls (engelska),    Overall,      Hängsel/snickarbyxor

Rock (tyska),               Rock,         Kjol

Slips (franska)             Slips,         Kalsonger


Nå, vad tycker ni? Eller ni kanske vet andra kläderrelaterade falska vänner som är bättre? ;)

Ciao!

Permalink Falska vänner Kommentarer (0) Trackbacks ()

Ungefarlig fakta

2011-06-27 @ 12:08:49

Nu nar jag bor i Italien (flyttade hit for en manad sen pga ett jobb) sa hanger jag ju inte riktigt med i vad som sags hela tiden. Det funkar sjalvklart ganska bra eftersom att jag pratar bade spanska och franska, men lite krangligt ar det. Och jag kanske inte har ratt installning till spraket heller, tycker att det later ganska larvigt..Pratade om just det har med en kompis som var pa besok forra helgen och blev tipsad om ett klipp fran Family Guy. Det hara ganska roligt och faktiskt ungefar sa det kan lata ibland. Har har ni det:

http://www.youtube.com/watch?v=9JhuOicPFZY

Permalink Allmänt Kommentarer (0) Trackbacks ()

Japanska/spanska

2011-06-02 @ 18:47:08

Ja, for ett tag sen fick jag veta att det finns en "falsk van" mellan japanska och spanska! ;) De flesta vet ju att man kan lagga till -ita eller -ito for att gora ett ord i spanska "mindre" och det ar det jag ska gora nu. Ordet ar " mi casita" och betyder "mitt lilla hus". Pa japanska betyder "mikasita" (eller egentligen おなかがすいた, men det trodde jag inte att ni skulle forsta. Eller?) "Jag ar hungrig". Haha, jag tycker att det at ganska gulligt och det ar sanna har grejer som far mig att vilja lara mig japanska eller nagot annat asiatiskt sprak.

Permalink Falska vänner Kommentarer (0) Trackbacks ()

Oj, jag har ju glömt...

2011-06-01 @ 17:47:28

...tva stycken uppenbara "falska vanner"..! En ar mellan franska och engelska och den andra ar mellan franska och spanska.

Okej, vi börjar med den mellan franska och engelska. Da har vi ordet det engelska ordet för "resa/fard" som ju heter "journey". Det har kan vara valdigt latt/knappt att blanda ihop med det franska ordet för "dag" (jag vet, jag har gjort det sjalv) som ar "journée".

Och sa den andra da, den mellan franska och spanska. Sjalv tyckte jag att just den har var ratt jobbig att anvanda för att jag alltid glömde det i början nar jag pratade spanska. Orden ar da:

elle [ell], franska
él [ell], spanska

Det franska ordet betyder hon och det spanska betyder han. De utalas likadant sa det ar ju inte sa konstigt att det blandas ihop.

Ja, nu har jag ju gett er tva uppenbara falska vanner men de passar ju sa fruktansvart bra in i bloggen! ;) Och en uppdatering kommer redan imorgon, jag lovar!

Permalink Falska vänner Kommentarer (0) Trackbacks ()

Dude?

2011-05-02 @ 09:38:27

Okej, det var ett tag sen jag uppdaterade vilket är dåligt (jag vet!). Jodå. Men nu kommer det ett inlägg hur som helst, som handlar om..jaa, lite nya ord kanske?

På svenska kan man ju säga typ "skämta inte" för att kanske förstärka ironin i något någon nyss sa. Stötte på den mexikanska versionen för ett tag sen när jag hängde på stranden med några goda vänner varav en, så klart, är mexikan. Ordet, eller uttrycker snarare, är "No mames" och jag har börjat tycka att det är så fint på något sätt. Och samtidigt ganska skojigt. Så jag använder det ganska flitigt :)

Ett annat mexikanskt ord jag gillar mer och mer är "guey" som är en ungefärlig motsvarighet till engelskans "dude". Tror att jag gillar det här ordet mest för att det liknar det spanska ordet guay som betyder cool. Samma ord finns naturligvis i andra spanska dialekter (och andra språk ju, men nu kör vi likte spanska). På spanska, eller catellano, kan man säga "tío/tía" vilket är ganska mesigt tycker jag (ordet betyder också farbror/faster). Bättre är uttrycket på argentinska där man säger "guacho". Eller vilket föredrar ni?

Permalink Utökat vokabulär Kommentarer (0) Trackbacks ()

Ännu en..

2011-03-23 @ 00:33:56

Förlåt, men det är verkligen svårt att låta bli...Ni fattar säkert vad jag menar om ni tänker efter. För jo, det är så att det kommer ännu ett sex-realterat ord ;)

Den här gången är det en falsk vän mellan svenskan och danskan. Det danska ordet är bolle och om ni nu uttalar det på danska (eller så gott ni kan och så som ni tror att det låter) så är det väl ändå lite likt svenskans att bolla. Meeeeen, icke! Ordet betyder nämligen knulla . Så ta det lite lugnt om ni leker med dansktalande barn...

Permalink Falska vänner Kommentarer (0) Trackbacks ()

Ska vi byta Pokémon-kort?

2011-03-18 @ 21:24:39

Eller kanske filmisar eller bokmärken? Nää, det klart att vi inte ska. Men det är så att jag har lärt mig något nytt igen! :) För, när man byter kort av något slag (eller typ samlingsobjekt) som barn så finns det ord som är vanliga att man säger när man kollar igenom någon annans samling innan bytet. På svenska så är det ungefär: har den, har den, har den, har den inte...osv. På argentinska (alltså spanska med argentisk dialekt) så säger de:

La te*, la te, la te, no la...

"La te" är kort för "La tengo" som betyder "Jag har den". Och då kanske det inte så svårt att lista ut att "No la" är kort för "No la tengo" som då betyder "Jag har den inte".

Liknande uttryck finns i spanskan (eller katalanskan. Ber om ursäkt för att jag är så osäker..) som är:

Tengi, tengi, tengi, falti...

Då står orden för tengo och falta (saknas).


* Det sägs snabbt och uttalas då [latte]

Permalink Språk Kommentarer (0) Trackbacks ()

iOjo!

2011-03-14 @ 15:55:49

Hmm..på något sätt så blir det så att när man lär sig ett nytt språk, så är det ord som har med sex att göra och svordomar som man lär sig först. I alla fall kommer de snabbt in i ens vokabulär. Därför kommer även den här falska vännen, precis som den första, att handla om just sex.

För, om du befinner dig Mexico och tänkte ta en taxi så är det bäst att du ser upp! Om du till exempel frågar någon på stan:

" Dónde puedo coger un taxi?"

så trodde du förstås att du frågat varifrån du kan ta en taxi, när du i själva verket frågat:

"Var kan jag knulla en taxi?"

Tänk så jobbig situationen plötsligt blir! ;)

Permalink Falska vänner Kommentarer (0) Trackbacks ()

Tungvrickare

2011-03-02 @ 21:09:41

Ja, det är ju alltid skojigt med tungvrickare! Eller? Haha, jag tycker i alla fall att det kan vara rätt så kul. På något konstigt sätt så har jag redan stött på hela tre stycken, vid tre olika tillfällen. Så dem får ni läsa snart men första kan vi ju börja med en på svenska, som uppvärmning.

Knut satt vid en knut och knöt en knut. När Knut knutit knuten var knuten knuten.

Och så en på engelska:

She sells sea-shells on the sea-shore, and the sea-shells she sells are sea-shells I'm sure.

Och så nu till dem som jag har lärt mig här i Barcelona, alltså de som är på spanska:

Cuando yo digo Diego, digo digo. Y cuando digo digo, digo Diego.

Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal.

Pancha Plancha con cuatro planchas con cuantas planchas placha Pancha.

Ja, nu är det väl bara för er att öva höhö! Lycka till ;)

Permalink Språk Kommentarer (0) Trackbacks ()

En liten anekdot

2011-02-28 @ 01:02:39

Kom nyss hem från ett födelsedagsfirande. Det var riktigt skojigt och jag träffade många goda vänner. Nya vänner också för den delen. Hmm..det kanske inte riktigt hör till saken, men ändå.

Hur som helst så stod jag och pratade med en nyfunnen vän här i från Barcelona. När vi kom in på ämnet språk så berättade jag om min blogg och frågade om han möjligtvis inte kunde komma på något exempel jag kunde skriva om. Minsann, det kunde han! Han berättade en mycket liten men skojig anekdot för mig, en som han hade hört alldeles nyligen. Så här var den:

En gång när Portugals president var på besök i Spanien för att hålla ett tal sa han "Estoy embarazado..!".

Ordet "embaraçado" är portugisiska och betyder "generad". Så, den portugisiske presidenten trodde alltså att han sa att han var generad när han i själva verket, eftersom att han befann sig i Spanien, hade sagt "Jag är gravid..!". (Det spanska ordet för gravid är embarazada, men om det skulle kunna göras om till maskulin form skulle det sluta på "o" och det var ju precis det presidenten gjorde.)

Permalink Falska vänner Kommentarer (0) Trackbacks ()

Nu börjas det!

2011-02-26 @ 18:50:47

Tjenare!
Ja, nu börjas det. Eller rättare sagt, nu börjar jag. Nu börjar jag att blogga. Hade tänkt mig att det här skulle bli en språk-blogg eller vad man ska kalla det. Eftersom att jag dagligen träffar nya människor från olika kulturer och med olika språk så stöter jag på mer och mer så kallade "falska vänner" (ord som låter lika på olika språk, men som har olika betydelse) och andra roliga, fyndiga ord.

Eftersom att jag just nu befinner mig i Barcelona, Spanien, så kanske jag ska ta och börja med en falsk vän som jag hörde för första gången under mina sex veckor på skolan "don Quijote" här i Barcelona. Kanske inte det bästa ordet att starta en blogg med, men jag gör det ändå!

Ordet är: RONCAR [rånkár]

Låter ganska likt det svenska ordet "runkar", va? Men om ni har fattat vitsen med "en falsk vän" så förstår ni ju att det inte är det översättningen på ordet. Nej, för det betyder nämligen "att snarka". Så om ni hör en spansktalande person säga något i stil med "Mi madre no podía dormir ayer porque mi padre no podía dejar de roncar"(*), så är det alltså snarkar som pappan gör och inte runkar!



(*) "Min mamma kunde inte sova igår för att min pappa inte kunde sluta snarka"

Permalink Falska vänner Kommentarer (2) Trackbacks ()

Välkommen till min nya blogg!

2011-02-25 @ 02:56:50

Permalink Allmänt Kommentarer (0) Trackbacks ()